Canti di sdegno
siciliani
Raccolti da Gino Carbonaro
I canti popolari siciliani vengono divisi, per tradizione, in canti d’amore,
gelosia, spartenza e sdegno. La divisione è discutibile, ma a noi interessa
qui rilevare la presenza di un genere letterario originale: quello dei canti
di sdegno, che sembrano essere sconosciuti nelle letterature classiche e
dominanti. Un amante abbandonato dall’amata si vendica cantando di notte versi
che non sono d’amore, ma di rabbia, di sdegno, che hanno tutta la
connotazione di un canto affatturato, esorcistico-propiziatorio, simile ad uno
scongiuro. In essi è liberato tutto il risentimento e il disprezzo dello
sconsolato amante nei confronti dell’ex-innamorata o di colei che ha osato
rifiutare le proposte d’amore.
Si tratta di documenti importanti che legano la poesia agli esorcismi
della magia: moduli poetici giunti sino a noi dalla notte dei tempi. La
produzione di canti sdegnosi nella letteratura popolare siciliana è
ricchissima, solitamente unidirezionale: dall’uomo verso la donna, anche se è
possibile riscontrare delle varianti: donna verso l’uomo che l’ha abbandonata,
litigi fra suocera e nuora, ma questi ultimi prendono la forma del contrasto,
ecc. Di alcune poesie di sdegno possediamo il documento musicale
corrispondente. [1]
Versi di sdegno
F. Tintu curnaçċhiu chi vai filïannu?
’nŧra şta vaneđda
’n-c’è caccia `pri `tia
M. Vêgnu a `cantari ’nŧra la tŏ vaneđda
`pri fáriti vutari la
mŭrùđda;
canzuni ti `ni cantu ’na cruveđda
e
ha’ `ğhiùttiri cutugna‿ e piricuđda.
F. Surciazzu ca vai jennu casi-casi,
’n-lu vidi ca li porti
sunu ’n-çhiusi;
nun manćiu
né `cutugna né `cirasi,
e mancu parru cu `ģenti
vavusi.
M. Quannu passu di `ca passu cantannu,
e `tu ti cridi chi ca passu `pri
`tia;
iu passu pirchì haju di passari,
haju ’n-amanti ch’è mêġğhiu di tia,
è ccarricata di rrobbi
e `đinari,
e li riştanti li cárricu a `tia.
F. Vattinni `maccarruni rissapitu,
si `cuottu senza ôġğhiu e senza
sali;
a tutti vai ricênnu
ca si `żitu,
`cu `nuđdu t’ha’ putùtu
maritari.
M. Quannu passu di ĉa, passu di notti,
pri nun vidiri a `tia facci di morti.
Ha’ voġğhia ca ti pêttini‿ e t’allisci
’u cuntu ca t’ha’ ŧŗatu ’n-t’arrinesci!
F. Léviti cannilêri aştuta lampi,
pêzzu di gran fitùsu
e gran fitènti,
ti vai vantannu ca mi
vuoi `p’amanti,
menŧŗi ca ’ntò ta
cori nun c’è `nenti.
Suđdu `pri sorti mi
vêni davanti,
ti dicu fitusu,
şchifiusu e `fitenti!
M. Quannu nascişti tu,`brutta lanazza,
fiçi sett’anni
di mala timpeşta.
fuşti
’nŧŗusciata ’nta ’n-pêzzu ’i ’usazza;
’nta ’na lanazza di pêcura
veçċhia;
`cu ’na vota ca vinni
a tŏ casazza,
mi incìi di puliçi e
`munnizza,
e quannu m’ammuntùvi
la tŏ `razza,
’u şcuncêrtu
m’açċhiana e ’u pilu arrizza!
F. Curnutu ca tŏ paŧŗi havìa li corna,
e `đi tŏ nanna li corna tinìa;
quannu nascişti tu
chiuvêřu corna,
e ’n-launaru di corna şcurrìa;
la tŏ naca e lu lêttu
fôřu corna,
’nţŕa corna e corna
nuŧŗicařu a `tìa,
vantari ti `ni
pôi, çhianca di corna,
nun c’è curnutu
pariģgiu ’i tia.
M. Sî `cômu ’na
uliva quannu‿ è sfatta,
sî `bianca‿ e `russa comu lu cravùni,
hai li minni quantu ’na ’usazza, e ’ntra lu mênzu sî `comu ’n-vardùni, póviru ômu ca ti ştŕinci‿ e abbrazza,
comu şŧŕincissi ’na `buffa ’nta
’n-ciumi.
F. Quannu nascişti tu çhiuvêřu corna,
e ’n-launaru di corna şcurrìa,
e la ’nfascianna tŏ fu `tutta corna,
penša tŏ nannu quantu corna‿avìa!
M. Laida, brutta, facci di rruvêttu,
ĉu lu culuri
di la mĭlinzana,
e loi dintazzi
di ’n-cavađdu vêçċhiu.
Cu ti talìa
şputa ’na simana:
’na vota mi
curcai ni lu tŏ lêttu,
e n’ha-ppi du’ anni di mala quartana!
F. Tu mi mannaşti a`điri ca ’n-mi vôi,
e iu nun vôġğhiu a`tia e mancu ’u
sai.
’Bbaia canazzu e`đimmi quantu vôi,
chişta è la ’ranni şpeçi ca mi fai;
deçi
miğghiara di parìgġhi tôi,
ĉu na tinta tappìna mi canciai!
M. Laida, `brutta, facci di tufanu,
faćci di carcarazzu
senza pilu;
chi
’n-t’arrivôrdi ca comu sariştanu
’n-fuşti adattu
a `sunari ’n-matutinu?
Se `pi ĉasu
’ngaģgi ’nta şti manu,
di la tŏ peđdi fazzu ’n-tammurinu!
F. Quannu passi di `ca mi pari ’n-pôrcu ca va şcaliannu nŧra lu munnizzaru;
iu mi sêntu na rosa dinŧŗa l’ôrtu;
m’haju‿a píġğhiari ’nu
beđdu picciôttu,
e tu ha’ `riştari `cu la ’ucca
amara!
M. Laida, `brutta facciazza di pala Cu ti l’ha`fattu ’ssi`beđdi cannola?
E `ti l’ha`fattu tŏ maŧŗi majara?
Chiđda ca
vinni cucuzzi e`ciŧŗola?
F. Viđdanazzu di tila sî viştutu,
ĉu lu şcuru ti súsi a la matina,
quann’ha’ siti ha’ ġğhiri a la funtana,
ca víviri nun pôi sucu‿ i
raçina.
Ĉu `đu’ tarì ca ’uşchi a la
simana,
nun pôi campari ’na tinta jaddina;
si’ ’n-mitituri ca vali ŧŗi ’rana;
sî cômu ’na ŧŗarantŭla nannina!
M. Si’
`comu ’na canazza quann’è gŋeşta,
şpinći la cuda e `cu’ `ci arriva taşta.
Si’ comu ’na jimenta ’nŧŗa li serri,
cu’ junći `ti `cravacca,
púnci e `curri.
Víppiru tutti ni la tŏ funtana,
li ştissi pôrci ’n-ni vósiru çhiű-i.
M. Majara ca `pi `tia cacu luppini,
cacu li pipi ardênti e li žammàrri.
Lagnùsa comu a `tia ’n-ci `n’haňu
ştatu,
si’ `sôru
di la ştissa tinturìa.
Li fimmini dav-annu/ su’ `comu li mulina
cu arriva `ci maçina / li pàja
e `si `ni va.
Gino
Carbonaro
Ricerca e
sistemazione
e `di to’
nanna li corna tinìa.
Quannu
nascisti tu çhiuvêru corna,
e ’n-launaru
di corna scurrìa.
La to’ naca
e lu lêttu forru corna,
’n-tra corna e
corna nutricaru a`tia:
vantari ti
`ni pô, çhianca ri corna,
nun `c’è
curnutu parìgghiu ri tia.[1]
M. Làida, `brutta, facci di `ruvêttu
`cu
lu culuri di la mĭlinciana
e
li dintazzi di n-cavađdu vêcciu;
cu
ti talìa şputa ’na simana,
’na
vota mi curcai ’nta lu tŏ lêttu
e
n’ha-ppi du anni di malaquartana.
M. Víppiru tutti ni la tŏ funtana,
li ştissi pôrci ’n-ni vósiru çhiű-i.
M. Si’ `comu na canazza quann’è gŋeşta,
şpinci la cuda e `cu’ `ci arriva taşta.
M. Majara ca `pi `tia cacu luppini,
cacu li pipi ardênti e li žammàrri.
M. Si’ comu ’na jimenta ’nŧŗa li serri,
cu’ junći `ti `cravacca, púnci e `curri.
M. Lagnusa comu a `tia ’n-ci `n’haňu ştatu,
si `sôru di la ştissa tinturìa.
Li fimmini d'av-annu/ su’ `comu
li mulina
cu arriva `ci maçina / li pàja e `si
`ni va.
Traduzione
dei versi
Làida,
brutta, faccia di rovo
col
colore (livido) della melanzana
e
li dentacci (pùtridi) di un cavallo vecchio.
Chi
ti guarda sputa per una settimana di seguito;
una
sola volta ho dormito nel tuo letto,
e
ne ho avuto due anni di malaquartana [2]
Hanno
bevuto tutti alla tua fontana:
anche
i porci si sono saziati (il truògolo è lei!).
Sei
come una cagna in calore (gnèşta)
alzi
la coda a tutti, e chi arriva, assaggia.
Megèra
(majàra), che per colpa tua caco lupini;
caco peperoncini (şbêzzi) ardenti
e
žammàrri (ágave spinosa).
Sei
come una giumenta fra le serre: [3]
chi
arriva ti salta in groppa, púngola e corre.
Donne
piagnucolose come te non ne ho mai viste,
sei
sorella della tedio e della noia (tinturìa).[4]
Le
donne d’oggi sono come i mulini:
tutti
accorrono, macinano, pagano e vanno via.
[1]
Vedi
A. Favara, Corpus di Musiche
popolari Siciliane, Accademia di Scienze Lettere e arti, Palermo, 1957)
[2] Mala
quartana è la malaria!
[3]
Sérra: è la distesa collinare aperta, dove i colli si susseguono vicini, gli uni agli altri, suggerendo l’idea dei
denti di una grande sega (nei Promessi Sposi è il Resegone).
[4]
Vedi à
scheda seguente sulla Tinturìa. Per i
canti di sdegno sopra riportati: vedi à Guastella, Le parità morali. Ed. Reg. Sic., p.30.
Pitré, Canti pop. sic., vol. I, p. 59. C.Assenza, Canti popolari della Contea di Módica,
Thomson.
Nessun commento:
Posta un commento
Puoi cambiare questo messaggio sotto Impostazioni > Commenti